logo
Ещё

Переводчик – описание профессии

Профессия переводчика была и остается очень востребованной. Как бы разработчики не прокачивали возможности Google- и Яндекс-переводчика, они значительно уступают профессионалам. К тому же в мире постоянно издаются новые книги, снимаются фильмы, сериалы, проходят международные встречи, выходят новости. Благодаря переводчикам у людей из разных стран есть возможность получить информацию на родном языке.

В статье мы рассмотрели специфику профессии, узнали, где можно обучиться этой профессии и сколько может зарабатывать такой специалист. Желаем вам хорошего чтения!

Переводчик – кто такой и чем занимается

Переводчик – это специалист, который занимается различными видами перевода с одного языка на другой, например, переводчик с английского на русский. Как правило, получить профессию можно только в ВУЗе, либо в том случае, если человек знает 2 иностранных языка на уровне носителей.

Чем занимается

Переводчик занимается: 

  • Устным. Такой переводчик необходим на различных мероприятиях, куда приглашаются иностранные гости.
  • Письменным. При письменном переводе человек опирается на печатный источник. Перевод та же фиксируется на бумаге. 
  • Синхронным переводом. Это, пожалуй, самый сложный вид перевода, и для того, чтобы стать именно синхронным переводчиком, необходимо очень много практики и безупречное знание языков.

Переводчики также принимают участие в переводе песен, художественных и научных текстов, в международных мероприятиях и бизнес-встречах и т.д.

Особенности работы

В данной профессии можно выделить следующие особенности:

  • Необходимость получения высшего образования. Профессия очень сложная, и порой даже безупречного знания языка может быть недостаточно. Надо владеть различными методами и другими специфическими знаниями. 
  • Непрерывное обучение. Язык – это процесс, поэтому переводчик должен следить за его развитием, быть в курсе появления новых слов и т. п.
  • Большое количество метапредметных связей. Это значит, что теория перевода и переводческая деятельность тесно связана с другими предметами, которые также необходимо знать переводчику. Так, важно на отлично знать родной язык, историю государств, на чьих языках говорит переводчик, особенности межкультурной коммуникации, литературу и т. д.

Важные личные качества

Для переводчика важно важно иметь следующие личные качества:

  • Усидчивость. Переводчик может сидеть за текстами часами, и на протяжении всего времени важно быть максимально сконцентрированным и не терять сути. 
  • Хорошая фантазия. Эта черта особенно важна для тех, кто переводит творческие произведения. В них, как правило, дословный перевод невозможен, и тогда переводчик сохраняет лишь суть, но произведение может получиться совсем другим. Так, Пастернак проделал огромный труд, практически писал новое произведение, когда переводил на русский язык многие произведения Гамлета и Гете. 
  • Доброжелательность и открытость. Эти черты играют большую роль для устных переводчиков, для которых важно поддерживать гостеприимство на встречах с зарубежными гостями. 
  • Хорошая память. Кому-то она дается с рождения, кому-то приходится ее тренировать, но для переводчика это просто необходимое качество, от которого будет зависеть уровень его профессионализма. 

Профессиональные знания

Для переводчика необходимо:

  • Знать иностранный язык на уровне не ниже В2-С1, т. е. на уровне носителя или близко к нему.
  • Обладать навыками устного, синхронного или письменного перевода. В идеале всеми сразу.
  • Хорошо знать историю страны родного и изучаемого языка. Это поможет не только в поддержании разговора с иностранцами, но и даст общее понимание развития языка. 

Место работы

Переводчик может работать:

  • Научным специалистом на кафедрах иностранных языков в университете.
  • Преподавателем переводческих дисциплин.
  • Быть переводчиком при каком-либо предприятии, таможне.
  • В переводческом бюро. Такие бюро занимаются переводом документов для мигрантов. Их работа очень востребована и хорошо оплачивается. 
  • В издательстве и принимать участие в переводе художественной литературы.

Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы

Востребованность данной профессии средняя. На популярных сайтах по подбору персонала можно найти около 500 объявлений.

Примеры вакансий

Зарплата переводчика может меняться в зависимости от опыта работы: 

  • Джун: от 25 тыс. руб. до 45 тыс. руб.

  • Мидл: от 40 тыс. руб. до 70 тыс. руб.

  • Сеньор: от 65 тыс. руб. до 100 тыс. руб. и выше.

Работодатели требуют от соискателей наличие высшего образования (диплом переводчика, лингвиста, филолога, преподавателя иностранного), компьютерную грамотность и понимания делового стиля общения.

Карьерный путь

Свой карьерный путь переводчик может начать с того, что будет работать с небольшими переводами. Первые заказы он мог бы найти на биржах фриланса. 

Возможности карьерного роста есть у переводчика, который остался бы преподавать в университете. Так, от ассистента преподаватель может вырасти до декана факультета.

В переводческом бюро рядовой переводчик мог через несколько лет мог бы стать главой отдела.

Обучение на переводчика

Для того, чтобы построить успешную карьеру переводчика, просто необходимо получить высшее образование. Только в университете смогут дать максимум знаний.

Ниже мы рассмотрели несколько онлайн-курсов, которые могли бы стать дополнением к вашему уже полученному высшему образованию и повысить вашу квалификацию. 

Платные курсы

Бесплатные курсы

Базовый курс письменного перевода


Обучение в ВУЗе

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация от СПБГУ 

Курс длится 4 недели. 

Стоимость на программе английского 20000 руб., для испанского, итальянского,немецкого и французского 24000 руб., для остальных 32000 руб. 

На курсе вы познакомитесь с тем, что входит в понятие межкультурной коммуникации, в чем заключается специфика синхронного перевода, понятия из области политики и т.п.

На курсах вы будете упражняться при помощи аутентичных аудио- и видео-материалов на выбранном языке и специальных практических заданий. 

Плюсы
  • Курс стартует 2 раза в месяц, так что вам не придется ждать долго, если вы не успеете на крайний старт. 
  • Обучение будет проходить полностью в режиме реального времени. 
  • Вы можете выбрать не только английский язык, но и испанский, итальянский, французский, немецкий, китайский, арабский или турецкий. 
  • После успешного завершения программы участникам курса будут выданы удостоверения о повышении квалификации гос. образца.
  • Если вы сомневаетесь, подходите ли вы для этого курса, на сайте вы можете самостоятельно пройти бесплатный тест, который поможет вам определиться. 
Минусы
  • Курс не подойдет для начинающих. Обязательно иметь специализацию переводчика или преподавателя иностранных или языковой уровень не ниже В2. 

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации от КФУ 

Казанский Федеральный Университет предлагает получить квалификацию переводчика с английского языка.

Длительность обучения – 2 года. 

Перед тем, как начать обучение, вам предложат пройти тест для определения языкового уровня. 

Курс совмещает в себе предзаписанные материалы и живые вебинары. Также контролировать процесс обучения будут специально подготовленные тьюторы. 

Во время обучения вы также изучите специфику русского языкознания и стилистики, погрузитесь в теорию перевода и грамматику английского языка. Вы рассмотрите особенности устного перевода, а в качестве дополнительных предметов у вас будет МКК, деловая коммуникация, социолингвистика и страноведение. 

Стоимость одного года составляет 43000 руб. 

Плюсы
  • Это самый объемный курс из нами рассмотренных. 
  • После успешного завершения курса вам будет выдан диплом о проф. переподготовке гос. образца. 
  • На курсе есть не только видеолекции в записи. Регулярно будут проходить вебинары в режиме реального времени. 
Минусы
  • Несмотря на то, что обучение длится долго, курс не подойдет для тех, кто владеет английским ниже В2.

Гайд по самостоятельному обучению

Если вы не планируете серьезную карьеру переводчика и хотите работать с частными заказами, то в таком случае вы могли бы воспользоваться материалами из открытого доступа: самоучителями по иностранному, видеоуроками, которых полно на Ютубе. Во время обучения практикуйтесь на небольших текстах, которые вы может найти самостоятельно в интернете, формируйте свое портфолио. 

Однако если вы хотели бы стать профессиональным переводчиком, самостоятельного обучения будет недостаточно. 

Как и где самому искать клиентов

В поисках частных заказов переводчик может зарегистрироваться:

  • На различных биржах фриланса.
  • На популярных сервисах по подбору персонала.
  • На досках объявлений.

Там вы могли бы размещать свое резюме или искать предложения от заказчиков.

Известные люди этой профессии

В России

Конечно, вы слышали о синхронном переводчике Леониде Володарском, который подарил свой голос многим персонажам при переводе фильмов в советское время, Самуил Маршак и Рита Райт-Ковалева оставили после себя прекрасные переводы многих зарубежных художественных произведений, Борис Пастернак прославился не только своими стихами, но и переводами произведений Шекспира, Гете и других. 

В мире

На весь мир прославились такие переводчики, как Нора Граль, Энтони Бёрджесс, Генрих Бёлль, Белла Ахмадулина, Эрнст-Август Гутт и другие. 

Плюсы и минусы профессии

У профессии имеется большой потенциал, она востребована. Также знание иностранных языков положительно влияет на работу головного мозга и уменьшает вероятность развития болезни Альцгеймера в пожилом возрасте. 

Несмотря на то, что свободных вакансий много, на рынке существует большая конкуренция, много времени придется проводить перед ПК, а также первоначальный доход может разочаровать начинающих переводчиков. 

Что еще почитать по теме 

Вы можете пообщаться с другими переводчиками или найти для себя полезную информацию в этих блогах:

Или обратиться к следующим книгам:

  • “Слово живое и мертвое” Норы Граль.
  • “Высокое искусство” Корнея Чуковского.
  • “Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” Дэвида Беллоса.

FAQ 

Можно ли стать переводчиком с нуля?

Да, однако в таком случае вам следует обратиться в университет, где сначала вы получите навыки иностранного, которые затем конвертируете в переводческие. 

Сколько времени потребуется для того, чтобы стать переводчиком? 

Если вы хотите стать переводчиком полностью с нуля, то 3-4 года. Если вы уже знаете язык на уровне не ниже В2, то вам может оказаться достаточно и 3-4 недель, в зависимости от того, каким переводчиком вы хотите стать. 

Можно ли выучиться на переводчика онлайн?

Да, школы и университеты сегодня стараются адаптировать свои программы под дистанционный формат, чтобы сделать обучение более доступным.

Какие языки востребованы сегодня?

Конечно, очень востребован английский язык, несмотря на то, что конкуренция в этой сфере очень высокая, а также немецкий, французский, арабский, языки стран ближнего востока и испанский. 

Какие документы я получу после прохождения курсов?

Если школа осуществляет образовательную деятельность в соответствии с гос. лицензией, то после курса вам будут выданы удостоверения гос. образца, в противном случае вы получите именные сертификаты и дипломы. 

Подведем итоги 

  • Профессия переводчика вряд ли потеряет свою актуальность даже через 20 лет. 
  • Обучение на переводчика занимает много времени, особенно если ранее вы не учили язык.
  • У переводчика большое количество специализаций, так вы можете стать письменным переводчиком, устным, медицинским, юридическим и т.д.
Часто ищут