logo
Ещё

Как правильно произносить названия китайских автомобилей

На сегодняшний день авторынок в России наполнен огромным количеством самых разных автомобилей китайского производства. Обилие крайне непривычных по звучанию марок нередко путает пользователей. Тем не менее, мало кто уже удивляется необычным моделям на отечественных дорогах.

При этом далеко не все знают, как правильно произносить название тех или иных машин.

DFM

Полное название - Dongfeng Motor Corporation. Это одна из самых крупных компаний в Китае, которую стоит называть «Дунфэн». Название можно перевести как «Восточный ветер».

Chery

Название компании было сформировано от слова «чиури», которое с китайского можно перевести как «удача». Однако на территории России модели этого бренда принято называть несколько иначе – «Чери».

SAIC

Аббревиатура, дословно обозначающая «Шанхайская автомобилестроительная корпорация». Одна из самых крупных компаний, занимающихся производством самых разных транспортных средств. По-русски автомобили называют «САИК». Именно это название обычно указывается в документации.

Jaecoo

Название этих автомобилей можно перевести как «крутой охотник». На отечественном рынке их правильно называть «Жэку» или «Джейку».

BYD

Еще одна аббревиатура, которую на русский язык можно перевести как «построй свою мечту». В России чаще всего рекомендуется называть модели этой марки БиАйДи, отдельно произнося каждую букву.

Great Wall

Бренд, название которого переводится как «великая стена». Производитель намеренно взял именно простые английские слова, которые хорошо произносятся и звучат практически в любой стране. По-русски марку называют «Грейт Уолл».

Geely

Непосредственно в самом Китае марку называют «Цзили», что можно перевести как «сладкая жизнь». В России же в официальной документации чаще всего применяют более звучное название «Джили».

Haval

Весьма популярная марка автомобилей, которую многие называют не совсем правильно. Произошло от фразы «I Have All», что переводится как «У меня есть все». В Китае бренд называют «Ха фу». По-русски рекомендуется использовать название «Хэв’л».

GAC

Крупная компания, работающая в городе Гуанчжоу. Русское название достаточно простое: «ГАК». При этом сами китайцы обычно называют марку «Гуан Ци», что также можно перевести как «благополучие».

Tank

Простое название, звучащее по-русски как «Танк». Также допустим англоязычный вариант «Тэнк». На территории Китая же марку произносят как «Тан Кэ».

JAC

В большинстве случаев для обозначения автомобилей этой марки используют слово «Джак». Сами же китайцы называют марку «Цзян Хуэй», что отсылает к названиям крупных китайских рек. В России также допустим вариант «ДжейЭйСи».

Ora

Отдельный бренд компании Great Wall Motors, занимающийся производством электромобилей. В соответствии с правилами русского языка название марки читают как ОэРА. Однако в большинстве случаев все упрощают до короткого слова «Ора».

Xpeng

Достаточно известная марка, название которой продумывалось с учетом имени председателя правления Хэ Сяопэна. По-русски бренд называют просто «Сяопэн».

Kaiyi

Китайцы называют этот бренд как «Кхайи». По-русски же название автомобилей этого производителя правильно читать как «Кайи». Никаких дополнительных букв «у» или «ю» на конце слова быть не должно.

Wey

Название марки является фамилией основателя компании Вэй Цзяньцзюня. В России используется обозначение «Вэй».

DongFeng

Несмотря на присутствующие в названии буквы «G», произносить их по-русски не стоит. Правильно читать название марки как «Дон Фен» или «Дун фен». Иногда допускается добавление мягкого знака в конце.

Hongqi

Известный премиальный бренд автомобилей, который по-русски правильно произносить «Хун Цы». Название переводится на русский язык как «Красное знамя». Также допускается обозначение «Хончи».

Lifan

Большинство людей называют эти автомобили «Лифан». Однако правильнее добавлять в конце мягкий знак, чтобы получалось «Лифань».

FAW

Очередная аббревиатура, полная расшифровка которой может быть переведена как «Первый АвтоЗавод». В России принято называть автомобили этого бренда просто «ФАВ».

Omoda

Достаточно простой случай, поскольку по-русски нужно просто прочитать все буквы – «Омода». Название сходно с китайским выражением, которое можно перевести как «новая мода».

Zeekr

Производитель премиальных электромобилей, который в России чаще всего называют «Зикр». Иногда допускается англоязычный вариант «Зика», при котором буква «р» не произносится вовсе.

Changan

Перевести название этого автомобиля можно как «надежность, проверенная временем». На территории России официально бренд называют «Чанган». Именно это название указывается в документах.

LIVAN

Обновленное название, пришедшее на смену старому «Лифаню». Сейчас название марки представляет собой аббревиатуру, которую правильно называть как «Ливэн».

Baojun

При создании названия марки производитель отталкивался от китайской фразы «бао цзюнь», которую можно перевести как «превосходный рысак». В России правильно называть машины полностью – «Бао цзюнь».

Exceed

Один из самых простых случаев, не требующих каких-либо специальных знаний. Достаточно просто прочитать латинские буквы в соответствии с базовыми правилами английского языка. Название по-русски звучит как «Эксид».

Jetour

Чаще всего на территории России машины называют «Джетур» или «Жетур». В Китае распространено название «Цзетур», однако и указанные выше варианты считаются вполне допустимыми.

BAIC

Известный автомобильный завод, расположенный в Пекине. Официальное название – «Бэй Ци». Однако в России уже довольно давно машины этого бренда называют «БАИК», просто произнося все латинские буквы.

Foton

Весьма простой случай, поскольку название одинаково хорошо читается и звучит на всех языках. Россияне могут просто произносить «Фотон», не боясь допустить ошибку.

Voyah

Оригинальное название в Китае звучит как «Во Йа». В России удалось избежать излишних искажений, так как прижилось простое обозначение «Воя».