На сегодняшний день авторынок в России наполнен огромным количеством самых разных автомобилей китайского производства. Обилие крайне непривычных по звучанию марок нередко путает пользователей. Тем не менее, мало кто уже удивляется необычным моделям на отечественных дорогах.
При этом далеко не все знают, как правильно произносить название тех или иных машин.
Полное название - Dongfeng Motor Corporation. Это одна из самых крупных компаний в Китае, которую стоит называть «Дунфэн». Название можно перевести как «Восточный ветер».
Название компании было сформировано от слова «чиури», которое с китайского можно перевести как «удача». Однако на территории России модели этого бренда принято называть несколько иначе – «Чери».
Аббревиатура, дословно обозначающая «Шанхайская автомобилестроительная корпорация». Одна из самых крупных компаний, занимающихся производством самых разных транспортных средств. По-русски автомобили называют «САИК». Именно это название обычно указывается в документации.
Название этих автомобилей можно перевести как «крутой охотник». На отечественном рынке их правильно называть «Жэку» или «Джейку».
Еще одна аббревиатура, которую на русский язык можно перевести как «построй свою мечту». В России чаще всего рекомендуется называть модели этой марки БиАйДи, отдельно произнося каждую букву.
Бренд, название которого переводится как «великая стена». Производитель намеренно взял именно простые английские слова, которые хорошо произносятся и звучат практически в любой стране. По-русски марку называют «Грейт Уолл».
Непосредственно в самом Китае марку называют «Цзили», что можно перевести как «сладкая жизнь». В России же в официальной документации чаще всего применяют более звучное название «Джили».
Весьма популярная марка автомобилей, которую многие называют не совсем правильно. Произошло от фразы «I Have All», что переводится как «У меня есть все». В Китае бренд называют «Ха фу». По-русски рекомендуется использовать название «Хэв’л».
Крупная компания, работающая в городе Гуанчжоу. Русское название достаточно простое: «ГАК». При этом сами китайцы обычно называют марку «Гуан Ци», что также можно перевести как «благополучие».
Простое название, звучащее по-русски как «Танк». Также допустим англоязычный вариант «Тэнк». На территории Китая же марку произносят как «Тан Кэ».
В большинстве случаев для обозначения автомобилей этой марки используют слово «Джак». Сами же китайцы называют марку «Цзян Хуэй», что отсылает к названиям крупных китайских рек. В России также допустим вариант «ДжейЭйСи».
Отдельный бренд компании Great Wall Motors, занимающийся производством электромобилей. В соответствии с правилами русского языка название марки читают как ОэРА. Однако в большинстве случаев все упрощают до короткого слова «Ора».
Достаточно известная марка, название которой продумывалось с учетом имени председателя правления Хэ Сяопэна. По-русски бренд называют просто «Сяопэн».
Китайцы называют этот бренд как «Кхайи». По-русски же название автомобилей этого производителя правильно читать как «Кайи». Никаких дополнительных букв «у» или «ю» на конце слова быть не должно.
Название марки является фамилией основателя компании Вэй Цзяньцзюня. В России используется обозначение «Вэй».
Несмотря на присутствующие в названии буквы «G», произносить их по-русски не стоит. Правильно читать название марки как «Дон Фен» или «Дун фен». Иногда допускается добавление мягкого знака в конце.
Известный премиальный бренд автомобилей, который по-русски правильно произносить «Хун Цы». Название переводится на русский язык как «Красное знамя». Также допускается обозначение «Хончи».
Большинство людей называют эти автомобили «Лифан». Однако правильнее добавлять в конце мягкий знак, чтобы получалось «Лифань».
Очередная аббревиатура, полная расшифровка которой может быть переведена как «Первый АвтоЗавод». В России принято называть автомобили этого бренда просто «ФАВ».
Достаточно простой случай, поскольку по-русски нужно просто прочитать все буквы – «Омода». Название сходно с китайским выражением, которое можно перевести как «новая мода».
Производитель премиальных электромобилей, который в России чаще всего называют «Зикр». Иногда допускается англоязычный вариант «Зика», при котором буква «р» не произносится вовсе.
Перевести название этого автомобиля можно как «надежность, проверенная временем». На территории России официально бренд называют «Чанган». Именно это название указывается в документах.
Обновленное название, пришедшее на смену старому «Лифаню». Сейчас название марки представляет собой аббревиатуру, которую правильно называть как «Ливэн».
При создании названия марки производитель отталкивался от китайской фразы «бао цзюнь», которую можно перевести как «превосходный рысак». В России правильно называть машины полностью – «Бао цзюнь».
Один из самых простых случаев, не требующих каких-либо специальных знаний. Достаточно просто прочитать латинские буквы в соответствии с базовыми правилами английского языка. Название по-русски звучит как «Эксид».
Чаще всего на территории России машины называют «Джетур» или «Жетур». В Китае распространено название «Цзетур», однако и указанные выше варианты считаются вполне допустимыми.
Известный автомобильный завод, расположенный в Пекине. Официальное название – «Бэй Ци». Однако в России уже довольно давно машины этого бренда называют «БАИК», просто произнося все латинские буквы.
Весьма простой случай, поскольку название одинаково хорошо читается и звучит на всех языках. Россияне могут просто произносить «Фотон», не боясь допустить ошибку.
Оригинальное название в Китае звучит как «Во Йа». В России удалось избежать излишних искажений, так как прижилось простое обозначение «Воя».